1 |
23:57:37 |
rus-est |
gen. |
благотворительность |
heategevus |
bdvain |
2 |
23:53:12 |
eng-rus |
progr. |
completion of activity |
завершение деятельности |
ssn |
3 |
23:48:26 |
eng-rus |
progr. |
activity states |
состояния деятельности |
ssn |
4 |
23:47:34 |
eng-rus |
progr. |
activity state |
состояние деятельности (напр., в UML) |
ssn |
5 |
23:38:06 |
rus-ita |
manag. |
льготное выходное пособие при увольнении по собственному желанию |
incentivo all'esodo |
aht |
6 |
23:36:43 |
eng-rus |
progr. |
activity diagrams address the dynamic view of a system |
диаграммы деятельности относятся к динамическому аспекту поведения системы |
ssn |
7 |
23:36:21 |
rus-fre |
gen. |
так как |
sachant que |
I. Havkin |
8 |
23:34:16 |
eng-rus |
progr. |
dynamic view of a system |
динамический аспект поведения системы |
ssn |
9 |
23:32:34 |
eng-rus |
progr. |
dynamic view |
динамическое представление (одно из представлений модели, описывающее и реализующее поведение системы в течение времени. Это представление отличается от статической структуры, отображаемой в статическом представлении модели. Динамическое представление модели включает в себя представления использования в виде конечного автомата, деятельности и взаимодействия) |
ssn |
10 |
23:26:54 |
eng-rus |
progr. |
view |
аспект поведения (напр., системы) |
ssn |
11 |
23:23:29 |
eng-rus |
busin. |
verifiable cost |
подтверждённые расходы |
elena.kazan |
12 |
23:22:54 |
eng-rus |
progr. |
activity diagrams |
диаграммы деятельности |
ssn |
13 |
23:22:25 |
rus-ger |
gen. |
производственная необходимость |
Betriebserfordernis |
Larra24 |
14 |
23:21:07 |
eng-rus |
progr. |
activity diagram |
диаграмма деятельности (в UML; диаграмма, на которой представлены переходы потока управления от одной деятельности к другой. Диаграммы деятельности относятся к динамическому аспекту поведения системы. Это разновидность диаграмм состояний, где все или большая часть состояний являются состояниями деятельности, а все или большая часть переходов срабатывают при завершении деятельности в исходном состоянии) |
ssn |
15 |
23:17:16 |
eng-rus |
polit. |
regulator |
орган регулирования |
Alexander Matytsin |
16 |
23:04:53 |
rus-ita |
manag. |
профсоюзные взносы |
contributi sindacali |
aht |
17 |
22:56:07 |
eng-rus |
progr. |
control activities |
управляющие воздействия |
ssn |
18 |
22:54:40 |
rus-ita |
gen. |
генеральный подрядчик |
impresa generale |
alboru |
19 |
22:54:00 |
eng-rus |
progr. |
control activity |
управляющее воздействие |
ssn |
20 |
22:51:57 |
eng-rus |
progr. |
activity |
воздействие |
ssn |
21 |
22:45:07 |
eng-rus |
polit. |
heiress presumptive |
предполагаемая престолонаследница |
Alexander Matytsin |
22 |
22:43:46 |
eng-rus |
progr. |
active objects |
активные объекты |
ssn |
23 |
22:41:32 |
eng-rus |
med. |
ISH |
гибридизация in situ |
Chiquitita_ |
24 |
22:41:09 |
rus-spa |
cinema |
наградить премией "Оскар" |
oscarizar |
Alexander Matytsin |
25 |
22:37:33 |
eng-rus |
progr. |
active class |
активный класс (класс, экземплярами которого являются активные объекты) |
ssn |
26 |
22:34:19 |
eng-rus |
busin. |
reimbursement amount |
сумма к выплате |
elena.kazan |
27 |
22:34:15 |
rus-fre |
gen. |
нежелательный |
prohibitif (L'augmentation de la vitesse de bande implique l'augmentation des courants nécessaires, ce qui est prohibitif du point de vue de la consommation énergétique.) |
I. Havkin |
28 |
22:34:02 |
rus-ger |
gen. |
устойчивый туризм |
sanfter Tourismus |
bbgon |
29 |
22:32:57 |
eng-rus |
progr. |
action state |
состояние действия (в UML; состояние, которое представляет вычисление атомарного действия, как правило – вызов операции) |
ssn |
30 |
22:30:53 |
rus-ita |
manag. |
талон на питание |
ticket mensa |
aht |
31 |
22:26:13 |
rus-ita |
manag. |
руководители высшего звена |
dirigenti |
aht |
32 |
22:25:34 |
rus-ita |
manag. |
руководящие работники среднего звена |
quadri direttivi |
aht |
33 |
22:24:17 |
eng-rus |
progr. |
essential characteristics of an entity |
важная характеристика сущности (напр., абстракция – важная характеристика сущности, отличающая её от всех иных сущностей) |
ssn |
34 |
22:22:29 |
eng-rus |
progr. |
essential characteristics |
важная характеристика |
ssn |
35 |
22:13:39 |
eng-rus |
gen. |
greensman |
озеленитель |
exnomer |
36 |
22:11:45 |
eng-rus |
cinema |
propmaker |
реквизитор |
exnomer |
37 |
22:09:34 |
eng-rus |
chem. |
nitroxide radical |
нитроксильный радикал |
kokainetto4ka |
38 |
22:06:53 |
eng-rus |
sport. |
chamber |
отвести неактивную руку к бедру (терминология БИ [боевых искусств]) |
Баян |
39 |
22:03:06 |
eng-rus |
progr. |
specific programming languages |
специальные языки программирования |
ssn |
40 |
22:02:13 |
eng-rus |
progr. |
specific programming language |
специальный язык программирования |
ssn |
41 |
21:58:06 |
eng-rus |
progr. |
database schemas |
схемы баз данных |
ssn |
42 |
21:51:20 |
eng-rus |
energ.syst. |
ENTSO-G |
Ассоциация европейских операторов газовых сетей (European Network of Transmission System Operators for Gas) |
Landrail |
43 |
21:48:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
tool joint clamp |
крепление замкового соединения |
sega_tarasov |
44 |
21:39:40 |
rus-fre |
gen. |
с последующим |
suivi de (On peut envisager un dépôt du métal M1 au niveau de l'éjecteur 1 suivi d'un dépôt du mélange M1+M2 au niveau de l'éjecteur 2.) |
I. Havkin |
45 |
21:39:03 |
eng-rus |
slang |
hooky |
нелегальный |
Tamerlane |
46 |
21:37:26 |
eng-rus |
abbr. |
cpl. |
в комплекте |
4uzhoj |
47 |
21:35:57 |
eng-rus |
slang |
hung like a horse |
имеющий большой половой член |
Tamerlane |
48 |
21:30:04 |
eng-rus |
slang |
hatstand |
сумасшедший |
Tamerlane |
49 |
21:28:30 |
eng-rus |
gen. |
s-duct |
трубка S-образная |
4uzhoj |
50 |
21:25:14 |
eng-rus |
gen. |
in excellent working condition |
в исправном рабочем состоянии |
tfennell |
51 |
21:17:02 |
rus-ger |
med. |
брюшно-анальная резекция |
abdominal-anale Resektion |
o-klier |
52 |
21:07:01 |
eng-rus |
gen. |
spin-off |
ответвление |
Fate_ |
53 |
21:06:20 |
eng-rus |
tech. |
Screen reading |
Озвучивание содержимого экрана (для людей с ослабленным зрением) |
Karbina |
54 |
20:49:06 |
eng-rus |
progr. |
reusable software components |
многократно используемые программные компоненты |
ssn |
55 |
20:46:01 |
eng-rus |
geophys. |
turning wave |
рефрагированная волна (тж. diving wave) |
ttimakina |
56 |
20:45:08 |
eng-rus |
progr. |
reusable software components |
программные компоненты многократного использования |
ssn |
57 |
20:42:22 |
eng-rus |
progr. |
reusable software component |
программный компонент многократного использования |
ssn |
58 |
20:37:22 |
eng-rus |
progr. |
concrete things |
конкретные особенности |
ssn |
59 |
20:31:26 |
eng-rus |
progr. |
conceptual things |
концептуальные элементы |
ssn |
60 |
20:29:56 |
eng-rus |
progr. |
conceptual thing |
концептуальный элемент |
ssn |
61 |
20:28:29 |
rus-ger |
gen. |
технология консультирования клиентов |
Kundenberatungstechnik |
Александр Рыжов |
62 |
20:26:12 |
eng-rus |
gen. |
Woulff bottle |
бутыль Вульфа |
4uzhoj |
63 |
20:25:49 |
eng-rus |
progr. |
system functions |
системные функции |
ssn |
64 |
20:02:43 |
rus-ger |
gen. |
создать сайт |
eine Webseite erstellen |
Александр Рыжов |
65 |
20:02:04 |
rus-ger |
gen. |
создать домашнюю страничку |
Homepage erstellen |
Александр Рыжов |
66 |
19:47:42 |
eng-rus |
gen. |
ethnic group |
этнос (group of people united by common ethnic characteristics (such as language, culture, religion, etc.) Babylon) |
Alexander Demidov |
67 |
19:45:22 |
eng-rus |
inf. |
academic leave |
академка |
ybelov |
68 |
19:44:06 |
eng-rus |
inf. |
Azerbaijani |
азер |
ybelov |
69 |
19:41:55 |
eng-rus |
inf. |
on automatic pilot |
на "автопилоте" |
ybelov |
70 |
19:38:54 |
rus-fre |
gen. |
неодинаковый |
différent (L'examen des données de terrain conduit à distinguer un comportement différent pour deux types de rivières.) |
I. Havkin |
71 |
19:36:16 |
eng-rus |
inf. |
pleasing |
симпотный |
ybelov |
72 |
19:35:43 |
eng-rus |
progr. |
sequential substates |
последовательные подсостояния (в UML; используются для моделирования такого поведения объекта, во время которого в каждый момент времени объект может находиться в одном и только одном из подсостояний. Поведение объекта в этом случае представляет собой последовательную смену подсостояний, начиная от начального и заканчивая конечным. Введение в рассмотрение последовательных подсостояний позволяет учесть более тонкие логические аспекты внутреннего поведения объекта) |
ssn |
73 |
19:35:17 |
eng-rus |
gen. |
world celebrities |
известные всему миру персоны |
Alexander Demidov |
74 |
19:33:05 |
rus-ger |
gen. |
срочная заявка |
Eilanforderung |
Larra24 |
75 |
19:33:03 |
eng-rus |
rude |
say somethingout of line |
сказать как в лужу перднуть |
ybelov |
76 |
19:30:36 |
eng-rus |
chem. |
self indicating silica gel |
индикаторный силикагель (Self-indicating silica gels have a moisture sensitive additive added to the basic silica gel. This indicator changes colour as moisture is adsorbed thus giving a visual indication as to the activity level of the silica gel.) |
MusicalTree |
77 |
19:28:25 |
eng-rus |
gen. |
at a place no less than |
не где-нибудь, а в |
Alexander Demidov |
78 |
19:22:05 |
rus-fre |
gen. |
по сравнению с |
sur |
I. Havkin |
79 |
19:19:03 |
rus-ger |
gen. |
комплектующие для душа |
Brausenzubehör |
Александр Рыжов |
80 |
19:18:03 |
eng-rus |
gen. |
high-profile ceremony |
торжественная церемония |
Alexander Demidov |
81 |
19:03:50 |
eng-rus |
gen. |
veteran |
старейшина |
Alexander Demidov |
82 |
18:26:40 |
rus-ger |
med. |
острое нарушение мозгового кровоснабжения |
akute zerebrovaskuläre Störung |
o-klier |
83 |
18:21:35 |
eng-rus |
O&G. tech. |
stretch test |
испытание на растяжение |
sega_tarasov |
84 |
18:17:07 |
eng-rus |
hist. |
patron god |
божественный покровитель (напр., боги Древней Греции) |
Ruth |
85 |
18:07:53 |
eng-rus |
food.ind. |
vitreousity |
стекловидность (применяется к зерну, напр., твердой пшенице при определении её качества) |
isierov |
86 |
18:05:52 |
rus-ita |
bank. |
расчётно-кассовое обслуживание |
servizi di incasso e pagamento |
aht |
87 |
18:02:01 |
eng-rus |
audit. |
critical terms match method |
метод совпадения критических условий (один из методов оценки эффективности хеджирования allmsfo.ru) |
Solidboss |
88 |
17:59:52 |
rus-fre |
gen. |
Таможенный брокер – партнёр компании FREE LINES |
le broker douanier FREELINES |
Voledemar |
89 |
17:55:52 |
eng-rus |
phys. |
Mott insulator |
диэлектрик Мотта |
kokainetto4ka |
90 |
17:45:31 |
eng-rus |
tech. |
omnipolar |
омниполярный |
Pale_Fire |
91 |
17:43:02 |
eng-rus |
audit. |
dollar-offset method |
метод сравнения ключевых показателей (is a quantitative method that consists of comparing the change in fair value or cash flows of the hedging instrument with the change in fair value or cash flows of the hedged item attributable to the hedged risk.) |
Solidboss |
92 |
17:31:54 |
eng-rus |
gen. |
charity and community work |
благотворительная и общественная деятельность |
Alexander Demidov |
93 |
17:28:03 |
eng-rus |
gen. |
community service |
общественная деятельность (Community service is donated service or activity that is performed by someone or a group of people for the benefit of the public or its institutions. wiki) |
Alexander Demidov |
94 |
17:26:20 |
eng-rus |
gen. |
kindness |
тёплое отношение |
Alexander Demidov |
95 |
17:25:27 |
eng-rus |
inf. |
have a thing about |
иметь пунктик насчёт (чего-либо) |
Pickman |
96 |
17:25:25 |
eng-rus |
gen. |
cannot help but |
не могу не (or cannot help but also cannot help : to be unable to do otherwise than . MWCD) |
Alexander Demidov |
97 |
17:13:31 |
eng-rus |
gen. |
effective work |
плодотворная работа |
Alexander Demidov |
98 |
17:13:20 |
rus-ger |
gen. |
заброшенный город или промышленный объект |
Industriebrache |
Александр Рыжов |
99 |
17:10:49 |
eng-rus |
bank. |
operational risk management |
операционный риск-менеджмент |
Rori |
100 |
17:09:35 |
eng-rus |
gen. |
UNESCO Director-General |
Генеральный директор ЮНЕСКО |
Alexander Demidov |
101 |
17:06:24 |
rus-ger |
gen. |
гостиница в дворцовом стиле |
Hotelpalast |
Александр Рыжов |
102 |
17:01:49 |
eng-rus |
bible.term. |
Bethsphage |
Виффагия |
UniversalLove |
103 |
16:53:51 |
rus-fre |
gen. |
в качестве примера |
en exemple (См. пример в статье "в порядке примера".) |
I. Havkin |
104 |
16:53:21 |
rus-fre |
gen. |
в порядке примера |
en exemple (La courbe fictive représentée en exemple est cependant un peu exagérée pour la cause.) |
I. Havkin |
105 |
16:45:11 |
rus |
abbr. electr.eng. |
МНУ |
см. маслонапорная установка |
Denis Lebedev |
106 |
16:31:56 |
eng-rus |
transp. |
q-bag |
мягкий формоустойчивый контейнер |
Prime |
107 |
16:21:42 |
rus-ger |
gen. |
присадка для бурового раствора |
Spülungszusatz |
Larra24 |
108 |
16:04:34 |
eng-rus |
med. |
hypertensive |
пациент с артериальной гипертензией |
inspirado |
109 |
16:01:53 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
lab sheet |
лабораторная листовая отливка |
Харламов |
110 |
16:01:20 |
eng-rus |
med. |
refined carbohydrates |
рафинированные углеводы |
inspirado |
111 |
15:54:40 |
rus-ita |
gen. |
располагаться, осваиваться, свыкаться, примиряться |
ambientarsi |
tigerman77 |
112 |
15:50:00 |
eng-rus |
med. |
Botanical Medicines |
лекарственные средства растительного происхождения |
inspirado |
113 |
15:49:22 |
rus-fre |
gen. |
запорный клапан |
vanne coupure |
Casya1 |
114 |
15:40:58 |
eng-rus |
auto. |
Twincharger Stratified Injection |
система двойного наддува с послойным впрыском (конструкция двигателя включает турбонагнетатель и механический компрессор) |
Andrey_Gor |
115 |
15:19:28 |
eng-rus |
gen. |
far-from-simple |
очень непростой |
Alexander Demidov |
116 |
15:18:42 |
rus-fre |
gen. |
определять |
imposer (Comme tout circuit (electrique par exemple d'analogie) c'est la charge qui impose le débit (courant) demandé.) |
I. Havkin |
117 |
15:09:10 |
eng-rus |
gen. |
Rules of production and acceptance of work |
Правила производства и приёмки работ |
Aidarius |
118 |
15:08:47 |
rus-ita |
gen. |
инженер-строитель |
ingegnere civile |
tigerman77 |
119 |
14:50:29 |
rus-ita |
gen. |
в семейном кругу |
tra le mura domestiche |
Avenarius |
120 |
14:45:08 |
eng-rus |
gen. |
UNESCO Artist for Peace |
Артист мира ЮНЕСКО (UNESCO Artists for Peace are international celebrity advocates for the United Nations agency UNESCO. This category of advocate is intended to heighten public awareness in addition to the categories UNESCO Goodwill Ambassador, UNESCO Special Envoy and UNESCO Champion for Sport. The programme started in 1995. wiki) |
Alexander Demidov |
121 |
14:42:23 |
rus-fre |
gen. |
Глазунья |
les oeufs au plat |
Гау |
122 |
14:36:39 |
eng-rus |
gen. |
in a direct manner |
непосредственно, прямо |
vp_73 |
123 |
14:35:42 |
rus-ita |
inf. |
гомосексуалист |
sodomita |
Briciola25 |
124 |
14:35:24 |
rus-ger |
gen. |
договор по складу |
Magazinvertrag |
Larra24 |
125 |
14:34:09 |
eng-rus |
gen. |
feel nervous |
волноваться |
Alexander Demidov |
126 |
14:33:58 |
rus-fre |
gen. |
точный |
fin (Réglage très fin (<0.02 mm par cran)) |
I. Havkin |
127 |
14:28:52 |
eng-rus |
gen. |
leave it to chance |
оставлять на волю случая |
vp_73 |
128 |
14:22:07 |
eng-rus |
gen. |
UNESCO Goodwill Ambassadors |
Послы доброй воли ЮНЕСКО |
Alexander Demidov |
129 |
14:21:41 |
eng-rus |
gen. |
UNESCO Goodwill Ambassador |
Посол доброй воли ЮНЕСКО |
Alexander Demidov |
130 |
14:21:40 |
rus-ita |
inf. |
дуться |
fare il musone (на кого-л.) |
Avenarius |
131 |
14:20:04 |
eng-rus |
gen. |
goodwill ambassadors |
послы доброй воли |
Alexander Demidov |
132 |
14:17:14 |
eng-rus |
gen. |
be off |
находиться в определённом материальном состоянии (how are you off for cash? – как у тебя с наличными? the house is badly off for paint) |
Telecaster |
133 |
14:12:53 |
eng-rus |
gen. |
Permanent Delegate of the Russian Federation to UNESCO |
Постоянный представитель Российской Федерации при ЮНЕСКО |
Alexander Demidov |
134 |
14:12:08 |
eng-rus |
energ.syst. |
coordinated auction office |
служба координированных торгов (Европейское энергетическое сообщество) |
Landrail |
135 |
13:25:38 |
eng-rus |
inf. |
I'll bet |
верю (ответная реплика, выражающая сомнение, например: I love you, honey. – I'll bet.) |
Pickman |
136 |
13:19:07 |
eng-rus |
gen. |
generator switchgear |
генераторное распределительное устройство (ГРУ) |
Alexander Demidov |
137 |
12:53:10 |
eng-rus |
photo. |
macro mode |
режим макросъёмки (genius.ru) |
owant |
138 |
12:51:12 |
eng-rus |
gen. |
oil pump attachment |
навесной маслонасос |
Alexander Demidov |
139 |
12:38:34 |
eng-rus |
securit. |
transferor |
лицо, передающее акции |
Nyufi |
140 |
12:02:07 |
eng-rus |
mil. |
Counter Measure Dispensing System |
система разделения РГЧ на БЭ для принятия контрмер |
WiseSnake |
141 |
11:58:01 |
eng-rus |
mil. |
CMDS |
комплексная система разделяющихся головных частей с рассеивающимися боевыми элементами для принятия контрмер (Counter Measure Dispensing System) |
WiseSnake |
142 |
11:47:46 |
eng-rus |
gen. |
water-heating boiler |
водогрейный котёл |
Alexander Demidov |
143 |
11:34:27 |
eng-rus |
gen. |
padding structure |
фундаментная конструкция (для установки оборудования) |
Alexander Demidov |
144 |
11:31:56 |
rus-ger |
gen. |
донорство органов |
Organspende |
markovka |
145 |
11:23:18 |
eng-rus |
gen. |
gas exhaust system |
газовыхлопная система |
Alexander Demidov |
146 |
11:19:01 |
eng-rus |
SAP. |
immune health |
здоровый иммунитет |
lister |
147 |
11:15:19 |
eng-rus |
gen. |
pressure alarm |
сигнализатор давления |
Alexander Demidov |
148 |
11:11:46 |
eng-rus |
gen. |
alarm display |
табло сигнализации |
Alexander Demidov |
149 |
11:10:58 |
eng-rus |
gen. |
fire-fighting station |
станция пожаротушения (СПТ) |
Alexander Demidov |
150 |
11:03:51 |
rus-ger |
gen. |
крёстные родители |
Taufeltern |
solo45 |
151 |
11:02:31 |
eng-rus |
gen. |
turbine rotation control |
ограничитель раскрутки турбины |
Alexander Demidov |
152 |
10:48:40 |
eng-rus |
gen. |
bleeder valve |
свечной клапан |
Alexander Demidov |
153 |
10:42:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
Clinical Overview |
Обзор клинических данных |
Chesnochok |
154 |
10:26:42 |
eng-rus |
market. |
consumer sweepstakes |
лотерея для покупателей |
leahengzell |
155 |
10:19:12 |
eng-rus |
ophtalm. |
daily disposable contact lenses |
однодневные контактные линзы (Daily disposable contact lenses are single-use lenses that are removed and discarded at the end of each day, and a fresh pair of lenses is applied to the eyes the next morning.) |
leahengzell |
156 |
10:10:59 |
rus |
abbr. |
СПТ |
станция пожаротушения |
Alexander Demidov |
157 |
9:57:10 |
eng-rus |
phys. |
Glow Discharge Optical Emission Spectroscopy |
оптическая эмиссионная спектроскопия с тлеющим разрядом |
I. Havkin |
158 |
9:56:41 |
rus-ger |
gen. |
типичный пример |
typisches Beispiel |
marinik |
159 |
9:56:26 |
rus-ger |
gen. |
характерный пример |
typisches Beispiel |
marinik |
160 |
9:32:00 |
eng-rus |
gen. |
knife sharpener |
ножеточилка |
Yan Mazor |
161 |
9:29:59 |
eng-rus |
gen. |
lightning |
неожиданная, невероятная удача |
karakula |
162 |
9:27:50 |
eng-rus |
microbiol. |
HIPpurate |
Гиппурат, гиппуровая кислота |
Allin |
163 |
9:07:02 |
eng-rus |
microbiol. |
Muller-Hinton broth |
среда Мюллера-Хинтона |
Allin |
164 |
9:02:55 |
eng-rus |
gen. |
lube oil unit |
маслоблок |
Alexander Demidov |
165 |
9:00:23 |
eng-rus |
ed. |
on-campus |
очный (course) |
rechnik |
166 |
8:59:42 |
eng-rus |
gen. |
shock absorber |
рессора |
Alexander Demidov |
167 |
8:56:19 |
eng-rus |
med. |
Green leafy vegetables |
зеленолистные овощи |
inspirado |
168 |
8:51:24 |
eng-rus |
med. |
high saturated fat |
высоконасыщенный жир |
inspirado |
169 |
8:49:19 |
eng-rus |
gen. |
fire and gas system |
система пожаротушения и контроля загазованности |
Alexander Demidov |
170 |
8:45:40 |
eng-rus |
gen. |
feed pipeline |
трубопровод подвода |
Alexander Demidov |
171 |
8:45:26 |
rus-fre |
gen. |
по отдельности |
indépendamment (On ajuste indépendamment la concentration de chaque métal.) |
I. Havkin |
172 |
8:31:54 |
eng-rus |
gen. |
normalized to |
отнесённый к |
Alexander Demidov |
173 |
8:30:29 |
eng-rus |
med. |
arteriitis cranialis |
синдром Хортона-Магата-Брауна |
Игорь_2006 |
174 |
8:29:13 |
eng-rus |
anat. |
rectalis cranialis |
краниальная прямокишечная вена (собирает кровь от верхней части прямой кишки) |
Игорь_2006 |
175 |
8:28:45 |
eng-rus |
anat. |
mesentericus cranialis |
верхнее брыжеечное сплетение |
Игорь_2006 |
176 |
7:47:38 |
rus |
abbr. south.con. |
ТС |
турбостартёр |
Alexander Demidov |
177 |
7:39:47 |
eng-rus |
microbiol. |
capsulated strain |
капсулированный штамм |
Vicci |
178 |
6:45:06 |
eng-rus |
ecol. |
dissipotrophs |
диссипотрофы |
Katherine Schepilova |
179 |
6:23:14 |
eng-rus |
gen. |
SIST |
СИНТ (Skolkovo Institute of Science and Technology) |
rechnik |
180 |
6:22:18 |
eng-rus |
gen. |
Skolkovo Institute of Science and Technology |
Сколковский институт науки и технологий (official name) |
rechnik |
181 |
6:19:32 |
eng-rus |
mycol. |
cinder conk |
чага (Inonotus obliquus) |
Victor_G |
182 |
6:14:27 |
eng-rus |
gen. |
Foundation for Assistance to Small Innovative Enterprises in Science and Technology |
Фонд содействия развитию малых форм предприятий в научно-технической сфере (FASIE; official name) |
rechnik |
183 |
6:04:35 |
eng-rus |
gen. |
Russian Venture Company |
Российская венчурная компания |
rechnik |
184 |
6:00:35 |
eng-rus |
gen. |
New Economic School |
Российская экономическая школа |
rechnik |
185 |
5:55:58 |
eng-rus |
gen. |
Moscow School of Management SKOLKOVO |
Московская школа управления "Сколково" |
rechnik |
186 |
5:50:09 |
eng-rus |
gen. |
European University at Saint Petersburg |
Европейский университет в Санкт-Петербурге |
rechnik |
187 |
5:47:57 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Institute of Physics and Technology |
Московский физико-технический институт |
rechnik |
188 |
5:46:32 |
eng-rus |
gen. |
National Research Tomsk Polytechnic University |
Национальный исследовательский Томский политехнический университет |
rechnik |
189 |
3:24:03 |
ita |
bank. |
TF |
tasso fisso |
aht |
190 |
3:23:44 |
ita |
bank. |
TV |
tasso variabile |
aht |
191 |
3:16:11 |
rus-ger |
econ. |
выполнение строительных работ |
Bauabwicklung |
Александр Рыжов |
192 |
2:59:44 |
rus-ger |
econ. |
структура потребностей |
Bedürfnisprofil |
Александр Рыжов |
193 |
1:43:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
Preliminary clinical study |
предварительное клиническое исследование |
Andy |
194 |
1:11:25 |
eng-rus |
gen. |
summit |
участвовать во встрече на высшем уровне |
Tamerlane |
195 |
1:09:31 |
eng-rus |
gen. |
summit |
покорять (вершину) |
Tamerlane |
196 |
1:04:43 |
eng-rus |
gen. |
to summit |
покорять (вершину) |
Tamerlane |
197 |
0:49:19 |
eng-rus |
busin. |
local living allowance |
пособие на проживание приезжим |
elena.kazan |
198 |
0:27:13 |
rus-ger |
econ. |
охотник за выгодной покупкой |
Schnäppchenjäger |
Александр Рыжов |
199 |
0:25:01 |
eng-rus |
mil. |
MPT |
МЦТ |
WiseSnake |
200 |
0:21:47 |
rus-spa |
crim.law. |
электронный браслет |
pulsera electrónica (надевается по решению суда) |
Alexander Matytsin |
201 |
0:18:32 |
rus-spa |
polit. |
заявление о предоставлении убежища |
petición de asilo |
Alexander Matytsin |
202 |
0:02:43 |
rus-spa |
anat. |
головка мужского полового органа |
glande |
Alexander Matytsin |